В последнее время меня совсем не радует ситуация со сканлейтом. Продуктивных и адекватных команд все меньше и меньше, а манги все больше и больше. На той же мангоправде не раз проскальзывали вставки по типу: «яойная манга вся такая одинаковая и по сюжету,
и по рисовке» или «почему японцы не рисуют ничего новаторского», с которыми я искренне не согласна. Но, смотря на ситуацию с мангой и сканлейтом так, если бы у меня не было доступа к ее японскому сегменту, осознаешь, что все действительно не так благополучно. На данный момент
BL манги переводится, имхо, даже меньше, чем 2 года назад, доходить до того, что даже работы самых известных и популярных мангак, которых раньше бы начали переводить еще с журнальных сканов, не дожидаясь танкобонов, не разбираются канлейторами. Задумавшись о причинах, у меня получилось выделить несколько:
читать дальше1. Капиталисты. Западные издательства все еще надеются получить прибыль с BL сегмента и периодически лицензируют ту или иную мангу. А, как известно, законы в США по охране авторских прав отличие от наших, работают, так что сканлейтеры предпочитают с «лицензиями» не связываться. И все бы ничего, но, если вы думаете, что западники переводят намного быстрее наших издательств, то я вас глубоко разочарую – только не яойные. Период от объявления о лицензии до фактического выхода книги может достигать нескольких лет! А с рассылкой писем командам с просьбой прекратить перевод они как раз не тянут.
2. Пакт Либр. Либр – крупнейшее издательство BL литературы в Японии: 5 журналов с комиксами, 1 – с новеллами, 1 - электронный, а работают на них огромное количество самых известных и талантливых яойных мангак, таких как: Takanaga Hinako, Nekota Yonezou, Nitta Youka, Kunieda Saika, Kano Shiuko и многие другие монстры фэндома) А так же, наверное, самое большое число новичков подающих надежды. Каждый месяц только томов комиксов он издают до 10 штук(!). И вдруг это издательство озарило, что из-за сканлейта они теряют свои доходы и незамедлительно разослало почти всем командам, переводящим яой, требование удаления переводов манги, выпущенной их издательством. Большинство послушалось, удалило и больше не переводит.
3. Анальное огораживание команд. Я очень уважаю труд сканлейтеров и ценю его, но последнее время святое правило сканлейта «от фанатов для фанатов» уже не столь популярно. Теперь частенько, чтобы тебя допустили до «святых» переводов тебе надо доказать, что ты не верблюд. Я не имею здесь в ввиду ряд вполне оправданных требований по типу: быть старше 18 лет, а всяческие рекомендации, количество комментариев, дата регистрации, взносы и пр. Все это делается типа из-за страха преследования по закону, но жизнь то показывает, что тот же пакт Либр получили команды и с закрытыми сообществами, и работающие для всех фанатов, что и знаменует. Зато n-ое их число этим пактом просто воспользовалось в целях почесать свое ЧСВ, имхо; но те, кто реально любит яой и работают для людей, в глубокое подполье уходить как раз таки не стали. К чему здесь это? А к тому, что доступ к контенту оказывается в первую очередь перекрыт не всяким личерам или официальным издателям (у них как раз проблем не возникает)) ), а новичкам, которые просто уходят из тусовки, так и не прочувствовав ее, а команды теряют возможно своих будущих членов или преемников.
4. Увеличивающийся поток изданий. Я уже не раз задевала эту тему: жанр BL растет и развивается, но количество сканлейторских команд не растет, а уменьшается, в силу объективных причин. В месяц выходит 30-40 томов яойной манги, за год хорошая продуктивная команда переводит томов 10, а таких команд минимум, хорошо, если штук 5 наберется. Собственно, для человека, знакомого с математикой хотя бы на школьном уровне, оценить примерно объемы яоя, ускользающие от своих западных поклонников, я думаю, труда не составит. А теперь скажите мне: японцы что-то там не издают))
Все, выше написанное, касается англосканлейта, касательно русского, который, всем известно, откуда в большинстве своем берет себе проекты, можете сделать выводы сами.